Sul potere della traduzione

La prima volta che, da ragazzo, lessi ‘Tre uomini in barca’ di Jerome K. Jerome, non capii che cosa ci fosse di così divertente. Non sorrisi nemmeno. Poi lessi un’altra versione e mi spanciai dalle risate. Boris Akunin

«Is That a Fish in Your Ear?»

A desire to believe (despite all evidence to the contrary) that words are at the bottom the names of things is what makes the translator's mission seem so impossible. David Bellos

«Is That a Fish in your Ear?»

Expressions in any language don't have a meaning just like that (...). Translation represents the meaning that an utterance has (...). In fact, the only way of being sure whether an utterance has any meaning at all is to get someone to translate it for you. David Bellos

Is That a Fish in Your Ear?

It’s a well-known fact that a translation is no substitute for the original. It’s also perfectly obvious that this is wrong. Translations are substitutes for original texts. You use them in the place of a work written in a language you cannot read with ease. David Bellos